Ovo su zadnjih 15 prevoditeljskih gafova dodanih u zbirku:

Izvor: Malcolm in the Middle - Malcolm u sredini
Počinitelj: TV/RTL - Mediatranslations

white noise machines (aparati za bijeli šum)

* bijeli aparati za buku

Izvor: You Rang, M'Lord? - Zvonili ste, Milorde?
Počinitelj: DVD/Blitz - Virtual-D

Welsh rarebit (zapečeni kruh sa sirom)

* zec, zečetina [Prevoditelju nije bilo čudno da se ta zečetina jede u kafiću uz čaj.]

steak and kindey pie (pita s goveđim odreskom i bubregom)

* odrezak s pitom od bubrega

We were at Eton together. (Bili smo zajedno na Etonu.)

* Bili smo zajedno na Ethanu. [Nisu pojasnili tko im je taj Ethan...]

Izvor: My Boy Jack - Moj sin Jack
Počinitelj: TV/HTV - Divna Ćurić

Any sign of Jerry? (Ima li traga Nijemcima?)

* Ima li traga Jerryju? [Prvi svjetski rat, vojnici u rovovima, Nijemci bombardiraju, a ovi se pitaju stoji li Jerry negdje na bojnom polju.]

Izvor: Drawn Together - Kuća ludosti / Luda kuća
Počinitelj: TV/OBN -

I bet they never slew the man troll on Rainbow Mountain. (Kladim se da one nikada nisu ubile trola na Duginoj Planini.)

* Oni nikad ne bi mogle znati osnovno pravilo visoko do neba.

I did not order a blaxicon with... a xenoblarg! (Nisam naručio blaksikon s... ksenoblargom! - 'Izvanzemaljska' verzija šale koja se provlači kroz cijelu epizodu)

* Ne sjećam se da smo je naručili s ovim!

a little zoo action (zabava u zoološkom vrtu)

* provod u trgovačkom centru

Messing with the minimum-wage pizza man... (Zezanje dostavljača pizze na minimalcu.)

* Zezanje sredovječnog dostavljača pizze.

Have you read that Kur'an? It's mostly knock-knock jokes. (Jesi li ikada čitao Kuran? Sami "kuc-kuc" vicevi. )

* Jesi li ti crveni? Imam dobre šale o njima?

Tell the camera how you never felt so alive. (Reci u kameru kako se nikada nisi osjećala tako živom.)

* Reci kamerama kako se i ja želim osjetiti živom.

The travel-sized edition of Battleship, that's a little game. (Putna verzija "Potapanja brodova", to je igrica.)

* Putopis je igrica.

I guess that was our last piece of prank. (Izgleda da je to bila naša zadnja psina.)

* Mislim da je ono bio naš zadnji komad pizze.

pizza man (dostavljač pizze)

* pizza čovjek

Aladdin is about to magic carpet bomb Israel? (Aladin se sprema bombardirati Izrael čarobnim tepihom? - jedan od mogućih prijevoda)

* Aladin, onaj klošar koji je ukrao tepih postiji?

Najnoviji gafovi