Ovo su zadnjih 15 prevoditeljskih gafova dodanih u zbirku:
Izvor: Malcolm in the Middle - Malcolm u sredini
Počinitelj: TV/RTL - Mediatranslations
white noise machines (aparati za bijeli šum)
* bijeli aparati za buku
Izvor: You Rang, M'Lord? - Zvonili ste, Milorde?
Počinitelj: DVD/Blitz - Virtual-D
Welsh rarebit (zapečeni kruh sa sirom)
* zec, zečetina [Prevoditelju nije bilo čudno da se ta zečetina jede u kafiću uz čaj.]
steak and kindey pie (pita s goveđim odreskom i bubregom)
* odrezak s pitom od bubrega
We were at Eton together. (Bili smo zajedno na Etonu.)
* Bili smo zajedno na Ethanu. [Nisu pojasnili tko im je taj Ethan...]
Izvor: My Boy Jack - Moj sin Jack
Počinitelj: TV/HTV - Divna Ćurić
Any sign of Jerry? (Ima li traga Nijemcima?)
* Ima li traga Jerryju? [Prvi svjetski rat, vojnici u rovovima, Nijemci bombardiraju, a ovi se pitaju stoji li Jerry negdje na bojnom polju.]
Izvor: Drawn Together - Kuća ludosti / Luda kuća
Počinitelj: TV/OBN -
I bet they never slew the man troll on Rainbow Mountain. (Kladim se da one nikada nisu ubile trola na Duginoj Planini.)
* Oni nikad ne bi mogle znati osnovno pravilo visoko do neba.
I did not order a blaxicon with... a xenoblarg! (Nisam naručio blaksikon s... ksenoblargom! - 'Izvanzemaljska' verzija šale koja se provlači kroz cijelu epizodu)
* Ne sjećam se da smo je naručili s ovim!
a little zoo action (zabava u zoološkom vrtu)
* provod u trgovačkom centru
Messing with the minimum-wage pizza man... (Zezanje dostavljača pizze na minimalcu.)
* Zezanje sredovječnog dostavljača pizze.
Have you read that Kur'an? It's mostly knock-knock jokes. (Jesi li ikada čitao Kuran? Sami "kuc-kuc" vicevi. )
* Jesi li ti crveni? Imam dobre šale o njima?
Tell the camera how you never felt so alive. (Reci u kameru kako se nikada nisi osjećala tako živom.)
* Reci kamerama kako se i ja želim osjetiti živom.
The travel-sized edition of Battleship, that's a little game. (Putna verzija "Potapanja brodova", to je igrica.)
* Putopis je igrica.
I guess that was our last piece of prank. (Izgleda da je to bila naša zadnja psina.)
* Mislim da je ono bio naš zadnji komad pizze.
pizza man (dostavljač pizze)
* pizza čovjek
Aladdin is about to magic carpet bomb Israel? (Aladin se sprema bombardirati Izrael čarobnim tepihom? - jedan od mogućih prijevoda)
* Aladin, onaj klošar koji je ukrao tepih postiji?