Gafovi iz kategorije Ekipna konkurencija dolaze nam s programa Hrvatske radiotelevizije, Nove TV, RTL-a, kina i videa/DVD-a, ali ne uključuju prijevode za koje je zaslužan UCD. U ovoj se kategoriji nalaze zloglasna VTI izdanja i njihova prevoditeljica Iskra Devčić-Torbica.
Izvor: Gladiator - Gladijator
Počinitelj: KINO - nepoznato
On a barren plain of Zama. (Na goloj poljani/ravnici/nizini Zame.)
* Po jalovom planu Zame.
...the empire would be torn apart. (Carstvo bi bilo raskomadano/podijeljeno.)
* ...car bi bio u dijelovima.
I've been reading to the Lucius. (Čitao sam Luciju.)
* Čitao sam Lucija.
Win the crowd! (Pridobij masu na svoju stranu.)
* Pobijedi masu!
courage (hrabrost)
* odanost
three years (tri godine)
* dvije godine
Izvor: Trailer - Foršpan nepoznatog filma
Počinitelj: VHS/VTI - Iskra Devčić-Torbica (vjerojatno)
Luke, Luke, I am your father. (Luke, ja sam tvoj otac.)
* Gledaj, ja sam tvoj otac. [Parodija na slavnu rečenicu iz Star Warsa]
Izvor: Truman Show - Trumanov show
Počinitelj: VHS/VTI - Iskra Devčić-Torbica
Mardi gras (karneval)
* sajmovi
dishwasher safe (dozvoljeno pranje u perilici posuđa)
* čuva stroj za pranje
Izvor: Dharma & Greg - Dharma & Greg
Počinitelj: TV/Nova - nepoznato
That was the OZZ festival. (To je bio OZZ festival.)
* To smo bili mi na festivalu.
Izvor: Sphere - Sfera
Počinitelj: VHS/ISSA film & video - nepotpisano
mercury (živa, također se spominje i tekuće stanje)
* merkur [Ovu osobu muče kemijski elementi.]
liquid hydrogen (tekući vodik)
* tekući hidrogen [Ovu osobu muče kemijski elementi.]
Izvor: In The Red - U crvenom
Počinitelj: TV/HTV - nepoznato
flipping the V-sign (pokazuje dva prsta, britanski ekvivalent srednjeg prsta)
* diže dva prsta u znak pobjede [malo morgen!]
odd shoes (jasno vidljivo da su u pitanju rasparene cipele)
* neobične cipele
Raving Loony Party (Stranka totalnih luđaka)
* Stranka ludih čudovišta