Kategorija UCD & Elizabeth sastoji se od velikog broja prevoditeljskih gafova za koje je zaslužna jedinstvena kombinacija distributerske kuće UCD i njihovih loših prevoditelja, od kojih je najplodnija autorica bila famozna "ELIZABETH" koja je u svojoj karijeri unakazila na stotine filmova. Te prijevode nalazili smo na videokazetama/DVD-ima u njihovom izdanju, kao i u programu Nove TV koja ih je emitirala u integralnoj varijanti, s istim, očajnim Elizabetinim prijevodima. Većina nepotpisanih prijevoda u ovoj kategoriji njezini su, jer se nakon učestalih kritika prestala potpisivati, barem kada su materijali emitirani u programu Nove TV. Dakako, njezin stil i nesposobnost bili su prepoznatljivi i bez potpisa.
Izvor: Plump Fiction - Pakleni puding
Počinitelj: TV/Nova - nepotpisano/UCD
Pronašao/la: Marko G. (kaeovo(at)yahoo.com)
bug-can (sprej protiv buba)
* kanta za bube
Natural Blond Killers
* Rođene plave ubojice
nacho
* Nacho
Tony Crackatoe
* Tony Krakato
nunchucks
* nun-chake
kung fu
* Kung Fu
We could just spray them with your jerry curl. (A da ih poprskamo tvojom frizurom?/lakom za kosu?)
* Možemo se poslužiti tvojom četkom, curl-me. - kakva inventivnost...
Fuckin' bug, huh? (Jebena buba, ha?)
* Jebeni lov na bube?
Hair up in a bun? (Nosi punđu (ako se tako pise punđa ,)?)
* Kosa joj pada po sisama?
I don't need some fucking cofee shop mime throwing attitude at me like it's fucking rice at a wedding. (Ne treba mi napuhano isfuravanje pantomimičarke iz kafića.)
* Ne bacaj mi mimiku prodavaonice kave kao rižu na vjencanju.
La Brea and Washington (križanje ulica La Brea i Washington)
* La Brea u Washingtonu
That wasn't very nice. (To baš i nije bilo lijepo.)
* Bas si bila dobra.
leather sling
* oštrica olovke
The success of the movie spawned a new wave...
* Uspjeh filma nakotio je novi val...
out-of-sequence movie (film prepun ubačenih scena)
* kaotičan film
Odaberite stranicu:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33